カントリーロード(2)
カントリーロードの歌詞について。
歌詞は下記の通りです。
日本語の訳詞はいろいろあるようです。
日本語の訳詞はいろいろあるようです。
それぞれ微妙な解釈の違いがあって面白いのですが、あまり小難しい解釈にすると
わかりにくくなります。
わかりにくくなります。
NHKの『世界名曲物語』でテロップで流していた訳詞は上手いと感じました。
Almost heaven, West Virginia まるで天国、ウエストバージニア
Blue Ridge Mountains, Shenandoah River ブルーリッジ山脈 シャノンドア川
Life is old there, older than the trees 生命のいとなみは 木々より古く
Younger than the mountains, growin' like a breeze 山々より新しく そよ風のようにはぐくまれる
Blue Ridge Mountains, Shenandoah River ブルーリッジ山脈 シャノンドア川
Life is old there, older than the trees 生命のいとなみは 木々より古く
Younger than the mountains, growin' like a breeze 山々より新しく そよ風のようにはぐくまれる
* Country roads, take me home カントリーロード わたしをいざなう
To the place I belong 生まれ故郷へと続く道
West Virginia, mountain momma ウエストバージニア 母なる山々
Take me home, country roads わたしをいざなう カントリーロード
To the place I belong 生まれ故郷へと続く道
West Virginia, mountain momma ウエストバージニア 母なる山々
Take me home, country roads わたしをいざなう カントリーロード
ここまでは、どの訳詞も大差はない。
しかしつぎの2番となると、すこし違いが見えて興味深い。
ある訳詞では、
Miner's ladyを「鉱夫の恋人」と直訳する。これでは意味が分からなくなる。
NHKは「恵み豊かな土地」と訳す。この方が分かりやすい。
しかしつぎの2番となると、すこし違いが見えて興味深い。
ある訳詞では、
Miner's ladyを「鉱夫の恋人」と直訳する。これでは意味が分からなくなる。
NHKは「恵み豊かな土地」と訳す。この方が分かりやすい。
またMisty taste of moonshineを「密造酒の霞がかった味」と訳すが、俗語でそんな意味が
あるのかもしれないが、訳詞としては穿ちすぎ。
ここもNHKはさらりと「おぼろ月」と訳して、分かりやすい。
あるのかもしれないが、訳詞としては穿ちすぎ。
ここもNHKはさらりと「おぼろ月」と訳して、分かりやすい。
All my mem'ries gather' round her 思い出がたくさんあの山々にはつまっている
Miner's lady, stranger to to blue water 恵み豊かな土地 海には遠い
Dark and dusty, painted on the sky かすんだ夜空に描いたような
Misty taste of moonshine, teardrop in my eye おぼろ月 眼には涙があふれだす
Miner's lady, stranger to to blue water 恵み豊かな土地 海には遠い
Dark and dusty, painted on the sky かすんだ夜空に描いたような
Misty taste of moonshine, teardrop in my eye おぼろ月 眼には涙があふれだす
* Repeat
NHKは3番の訳詞がないので、わくわく亭のこんな拙い訳をつけましょう。
I hear her voice, in the mornin' hour she calls me 朝に声を聞いた、故郷がわたしに呼びかける声
The radio reminds me of my home far away ラジオがはるかに遠いわが家を思い出させた
And driven' down the road I get a feelin' 故郷への道に車を走らせながら、ふと思う
That I should have been home yesterday, yesterday いっそ昨日帰っていたらよかった、きのう。
The radio reminds me of my home far away ラジオがはるかに遠いわが家を思い出させた
And driven' down the road I get a feelin' 故郷への道に車を走らせながら、ふと思う
That I should have been home yesterday, yesterday いっそ昨日帰っていたらよかった、きのう。
* Repeat
* Repeat
* Repeat